Trong tiếng Việt, người nghe trả lời “Dạ” khi muốn tỏ ra lịch sự, muốn cho người nói biết là đã nghe lời đó, xác nhận đã nghe, đã hiểu người nói muốn nói gì, nhưng chữ “Dạ” không có nghĩa là người nghe đồng ý với người nói.
Trái lại, cách dùng chữ “Ja” kèo nhà cái tỷ lệ cá cược khác hẳn cách dùng chữ “Dạ” trong tiếng Việt như đã nói ở phần trên.
Chữ “Ja” dùng để trả lời câu hỏi mà người hỏi chỉ muốn nghe người kia trả lời hoặc xác định (ja), hoặc phủ định (nein).
- Thí dụ:Hast du Hunger? (anh/chị/em) đói không?
- Trả lời:Ja.Nghĩa là tôi đói.Nein, tức là tôi không đói.
Nghĩa của chữjaja(lặp lại chữ ja):
Khi người ta kể chuyện gì, mình không trả lời ja, mà chỉ hoặc gật đầu, hoặc điểm vào câu vô thưởng, vô phạt:ich verstehe(tôi hiểu), nhưng không được nóijaja, tức là lặp lại chữ ja hai lần.
Nguyên nhân: Khác với nghĩa của chữ ja là dạ, vâng, chữjajacó nhiều nghĩa, tùy theo ngữ cảnh và giọng nói mà hiểu theo nghĩa khác, nghĩa tiêu cực (negativ).
Xem VIDEO CLIP sử dụng chữ JA kèo nhà cái tỷ lệ cá cược
{youtube}PHFBGO7s5Sk{/youtube}
Thí dụ: Trong Clip này, một người nói là bữa nay phải làm cho xong việc này, người kia trả lờijaja.
Người nói hỏi lại:Jajanghĩa là gì? và chửi bậy kiểu Đức.
Cách dùng khác của chữ ja kiểu Đức:
Dùng tiếng Việt:
Thí dụ: Tôi đến nhà người quen, muốn gặp chị A, bạn tôi.
Thấy nhà cửa vắng teo, chỉ có đứa con chị A ra mở cửa, tôi ngạc nhiên, hỏi nó:Má con không có nhà hả con?
Nó trả lời:Dạ bác, má con vừa mới đi chợ.
Dịch ra kèo nhà cái tỷ lệ cá cược cho rõ nghĩa:
- Ist deine Mutter nicht zuhause?
- Ja, meine Mutter ist gerade zum Einkaufen gegangen.
(Khi thấy nhà cửa vắng, chị A không ra mở cửa, mà chỉ có con chị ra cửa, tui nghĩ là chị A không có nhà nên mới dùng câu hỏi phủ định như câu trên). Đứa trẻ đồng ý với tui là má nó không có nhà nên nó nói: dạ, má con không có nhà.
Dùng kèo nhà cái tỷ lệ cá cược:Tôi đến nhà bạn tôi. Tôi nhấn chuông, con của bạn ra mở cửa, tôi hỏi nó:
Ist deine Mutter nicht zuhause?(Mẹ con không có nhà sao con?).
Tôi hỏi bằng kèo nhà cái tỷ lệ cá cược nên đứa trẻ trả lời bằng kèo nhà cái tỷ lệ cá cược:Nein, meine Mutter ist nicht zuhause. Sie ist gerade zum Einkaufen gegangen(Không, mẹ con không có nhà, mẹ con vừa mới đi chợ).
Trong cuộc đàm thoại này, ta nhận thấy có vài cách trả lời câu hỏi theo kiểu Đức:
1) Mẹ có nhà thì trả lời:Doch, meine Mutter ist zuhause(oder hier).Dịch ra tếng Việt: Có, mẹ con có nhà.
2) Mẹ vắng nhà:Nein, sie ist nicht zuhause. Sie ist zum Einkaufen gegangen.
Dịch nguyên văn từ kèo nhà cái tỷ lệ cá cược sang tiếng Việt:Không, mẹ con không có nhà, mẹ con vừa mới đi chợ.
Người Việt không nói tiếng Việt theo kiểu tây như thế này. Dùng kèo nhà cái tỷ lệ cá cược, không thể trả lời ja khi mẹ không có nhà.
- Mẹ có nhà:ja.
- Mẹ không có nhà:nein.
Không thể trả lời theo kiểu tiếng Việt :Ja, meine Mutter ist nicht zuhause.
Hai mệnh đề này trái ngược nhau.
Tức là chữ đầu(mệnh đề đầu)là mẹ con có nhà, mệnh đề sau là mẹ con không có nhà. Thí dụ này cho thấy là kèo nhà cái tỷ lệ cá cược rất logic.
Vì vậy khi học và dùng kèo nhà cái tỷ lệ cá cược, bắt buộc người dùng kèo nhà cái tỷ lệ cá cược phải suy nghĩ theologic Đức. Nếu không thì trộn lẫn ngô và khoai với nhau. Tức là cách suy luận kiểu Việt và kiểu Đức vào thành một món, nhưng món đó không ra cơm, ra cháo gì hết.
Nguồn: Karin Puttfarken (Facebook)
M.A., Universität Hamburg, Deutschland